
TUN
 
ABSTIMMUNG 
MOTOR 
Vergaser einstellen 
l 
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden. 
l 
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
 
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver- 
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
 
l 
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen. 
l 
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser 
demontiert wurde.
ACHTUNG:
 
l 
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen. 
l 
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des
Vergasers führen. Alle War-
tungsarbeiten mit geeignetem
Werkzeug und ohne übermäßi-
gen Krafteinsatz durchführen. 
REGLAGE  
EINSTELLUNG  
AJUSTE 
MISES AU POINT 
MOTEUR 
Réglage de carburateur 
l 
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc. 
l 
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
 
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain, 
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
 
l 
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes. 
l 
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le 
carburateur est déposé.
ATTENTION:
 
l 
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques. 
l 
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive. 
7 - 1 
7 
PUESTA A PUNTO 
MOTOR 
Ajuste del carburador 
l 
La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador. 
l 
Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelera-
dor) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
NOTA:
 
Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facili- 
dad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
 
l 
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, ase-
gúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos infla-
mables o cualquier otra fuente de
llamas. 
l 
No mire nunca en el interior del car-
burador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede des-
cargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carbura- 
dor.
PRECAUCION:
 
l 
El carburador es extremadamente
sensible a los materiales extraños
(suciedad, arena, agua, etc.).
Durante la instalación, no permita
que se introduzca ningún material
extraño en el carburador. 
l 
Maneje siempre el carburador y sus
componentes con cuidado. Incluso
arañazos suaves, deformaciones o
daños pueden provocar que el car-
burador funcione incorrectamente.
Realice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y sin
aplicar una fuerza excesiva. 

TUN
 
l 
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt. 
l 
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und 
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen 
und Einstellungen  
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt: 
l 
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und da-
mit zu einer geringeren Dichte. 
l 
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält. 
l 
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft. 
Luft-
temp.Feuch-
tig-
keitLuft-
druck 
(Höhe)Gemisc
hEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)FetterMage-
rer
Niedrig NiedrigHoch
(nied-
rig)Mage-
rerFetter 
Wirkung der Einstellteile in Bezug 
auf die Öffnung der Drosselklappe 
  
Geschlossen  
õ  
Vollständig geöffnet  
1  
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlauf-
düse  
2 
Kolbenschieberquerschnitt  
3 
Düsennadel 
4 
Hauptdüse 
REGLAGE  
EINSTELLUNG  
AJUSTE 
l 
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement. 
l 
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des 
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et régla-
ges de carburateur 
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants: 
l 
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées. 
l 
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente. 
l 
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée). 
Tempéra-
tureHumiditéPression 
atmosphéri-
que
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse 
(haute)Plus richePlus pau-
vre
Basse BasseHaute 
(basse)Plus pau-
vrePlus riche 
Effets des réglages sur l’ouverture du 
boisseau 
 
Fermé 
õ 
Complètement ouvert 
1 
Vis de ralenti/gicleur de ralenti 
2 
Echancrure de boisseau 
3 
Aiguille 
4 
Gicleur principal 
7 - 2 
l 
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni cie-
rre el acelerador innecesariamente
ya que podría descargarse dema-
siado combustible, el arranque
podría resultar difícil o podría no
funcionar el motor adecuadamente. 
l 
Después de instalar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione adecuadamente y que se abre 
y cierra con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajustes del 
carburador  
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina la riqueza o pobreza de la
mezcla de aire y combustible. Por
tanto, consulte la tabla descrita ante-
riormente para observar los ajustes de
la mezcla.
Indicaciones: 
l 
Una temperatura más elevada expande
el aire dando como resultado una
reducción de la densidad. 
l 
Una humedad más elevada reduce la
cantidad de oxígeno en el aire debido
a la cantidad de vapor de agua del aire. 
l 
Una presión atmosférica más baja (en
una altitud elevada) reduce la densi-
dad del aire. 
Tempera-
tura del 
aireHumedadPresión 
del aire 
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta Alta Baja (alta) Más rica Más pobre
Baja BajaAlta 
(baja)Más pobre Más rica 
Efectos de las piezas de ajuste en la 
abertura de la válvula del acelerador 
  
Cerrado  
õ  
Completamente abierto  
1  
Tornillo piloto/surtidor piloto  
2 
Corte de la válvula del pistón  
3 
Aguja del surtidor 
4 
Surtidor principal 

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse ein-
gestellt werden.
Wenn der Motor zu Beginn der Gas-
drehgrifföffnung “schwer atmet”, ist
das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett
und muß magerer eingestellt wer-
den.
Wirkung der Einstellung der Leer-
laufdüse
Leerlauf
õVollgas
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position 1  beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/4-1/2 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzah-
len
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Dü-
sennadel absenken und ein
magereres Gemisch zu erhal-
ten.
2. Zu mager bei mittleren Dreh-
zahlen
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
* Nicht USA
Wirkung der Änderung der Düsen-
nadel-Clip-Position
Leerlauf
õVollgas
14 Nut
22 Nut
33 Nut
Standard-Leerlaufdüse 42
Standard-Clip-Posi-
tion3. Nut
*4. Nut
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N¡45
N¡40N¡42
 õ
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti permet de régler la
richesse de l’émulsion air-essence à une
ouverture des gaz de 1/4 maximum.
Si le moteur crachote au moment de la
mise en marche du moteur, cela signifie
que l’émulsion est trop riche. Il convient
de l’appauvrir.
Effets du réglage du gicleur de ralenti 
(référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine
l’accélération à une ouverture des gaz de
1/4 à 1/2.
1. Trop riche à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur réagit durement et
l’accélération est irrégulière. Il
convient alors afin d’appauvrir
l’émulsion, de rehausser d’un
cran le clip d’accrochage de
l’aiguille pour que l’aiguille
redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses inter-
médiaires
Le moteur crachote et accélère
trop lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en
abaissant d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
* Excepté pour l’USA
Effets du changement de position de 
l’aiguille
Ralenti
õComplètement ouvert
1Rainure n˚4
2Rainure n˚2
3Rainure n˚3
Gicleur de ralenti standard n˚42
Position standard du clipRainure 
n˚3
* Rai-
nure n˚4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N¡45
N¡40N¡42
 õ
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
7 - 5Ajuste del surtidor piloto
Se puede ajustar la riqueza de la mezcla
de aire y combustible con el acelerador
abierto en 1/4 o inferior ajustando el sur-
tidor piloto. 
Si al motor le cuesta respirar cuando
comienza a abrir el acelerador, significa
que la mezcla de aire y combustible es
demasiado rica y debe empobrecerse.
Efectos del ajuste del surtidor piloto 
(referencia)
Ralentí
õCompletamente abierto
Ajuste de la posición de la ranura de 
la aguja del surtidor
El ajuste de la posición de la aguja del
surtidor 1 tiene efectos sobre la acelera-
ción cuando el acelerador tiene una aber-
tura de 1/4 a 1/2.
1. Mezcla muy rica a velocidades
intermedias
Aparece un funcionamiento
brusco del motor y la velocidad
del motor no aumenta suave-
mente. En este caso, suba el clip
de la aguja del surtidor una ranura
y baje la aguja para empobrecer
la mezcla.
2. Mezcla muy pobre a velocidades
intermedias
El motor respira con dificultad y
no coge velocidad rápidamente.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
* Excepto para USA
Efectos del cambio de la posición de la 
ranura de la aguja del surtidor (refe-
rencia)
Ralentí
õCompletamente abierto
1Ranura N˚4
2Ranura N˚2 
3Ranura N˚3 
Surtidor piloto estándar N˚ 42
Posición del clip están-
darRanura 
N˚3
*Ranura 
N˚4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N¡45
N¡40N¡42
 õ
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23 

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Zusammenhang mit der Gasdreh-
grifföffnung
Die durch das Vergaser-Hauptsy-
stem strömende Luftmenge wird
durch die Hauptdüse geregelt und
danach weiter durch die Fläche zwi-
schen der Hauptdüse und der
Düsennadel kontrolliert.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa
1/8–1/4 Gas dem Durchmesser des
geraden Teils der Düsennadel, bei
etwa 1/4–1 Gas dagegen der Düsen-
nadel-Clip-Position.
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder
Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch
die Kombination des Durchmessers
des geraden Teils der Düsennadel
und der Düsennadel-Clip-Position
ausgeglichen.
Mager (größerer Durchmesser)
õFett (kleinerer Durchmesser)
11/8 Gas
21/4 Gas
31/2 Gas
41/1 Gas
aHauptdüse
Rapport avec l’ouverture des gaz
Le débit d’essence dans le circuit princi-
pal du carburateur est contrôlé par le
gicleur principal ainsi que par la distance
entre le diffuseur et l’aiguille. Le débit
dépend du diamètre de la portion droite
de l’aiguille à une ouverture des gaz de
1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip
à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/1.
Le débit d’essence est réglé à chaque
degré d’ouverture des gaz par une com-
binaison des facteurs suivants: diamètre
de la partie droite de l’aiguille et position
du clip.
Ralenti
õComplètement ouvert
1Ouverture des gaz de 1/8
2Ouverture des gaz de 1/4
3Ouverture des gaz de 1/2
4Ouverture des gaz de 1/1
aDiffuseur
7 - 7Relación con la abertura del acelera-
dor
La circulación del combustible a través
del sistema principal del carburador es
controlada por el surtidor principal para
después ser regulada por la zona exis-
tente entre la boquilla principal y la
aguja del surtidor.
La circulación del combustible está rela-
cionada con el diámetro de la parte recta
de la aguja del surtidor con una abertura
del acelerador de 1/8 a 1/ 4 y con la posi-
ción de inicio de la conicidad y la posi-
ción del clip con una abertura del
acelerador de 1/4 a completamente
abierto.
Por tanto, la circulación del combustible
está equilibrada en cada etapa de aber-
tura del acelerador mediante la combina-
ción del diámetro de la parte recta de la
aguja del surtidor, la posición de inicio
de la conicidad y la posición del clip.
Pobre (diámetro mayor)
õRica (diámetro menor)
1Acelerador a 1/8
2Acelerador a 1/4
3Acelerador a 1/2
4Acelerador a 1/1
aBoquilla principal 

7 - 9
TUNSETTING
EC71D021
Examples of carburetor setting depending on symptom
This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking
the operating conditions of the engine.
Symptom Setting Checking
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
Lean mixtureIncrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug ® 
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Accelerator pump
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
Rich mixtureDecrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug ® 
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air cleaner
Fuel overflow from carburetor
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
The clip position is the jet needle
groove on which the clip is installed.
The positions are numbered from the
top.
Accelerator pump (except for rich mix-
ture symptom). Rich mixture Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speedLower jet needle clip position.
(1 groove down)
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor accelerationRaise jet needle clip position.
(1 groove up)
Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed downUse jet needle with a smaller diameter. Slow-speed-circuit passage
Clogged ® Clean.
Overflow from carburetor
Accelerator pump
Closed to 1/4 throttle
Poor accelerationUse jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position. (1 groove
up)
Poor response in the low to 
intermediate speedsRaise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet needle
clip position.
Poor response when throttle
is opened quicklyCheck overall settings.
Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet
with a higher calibration no. and lower
the jet needle clip position.
Check that the accelerator pump oper-
ates smoothly.Check air cleaner for fouling.
Jet needleClip
Groove 7 Groove 6
Groove 5
Groove 4
Groove 3
Groove 2
Groove 1
Leaner
(Standard)
¯
Richer
* 

TUNAJUSTE
Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se com-
prueban las condiciones de funcionamiento del motor.
Síntoma Ajuste Comprobación
Con el acelerador al máximo
La respiración es dificultosa
Hay ruidos de cizallamiento
La bujía está blancuzca
Mezcla pobreAumente el n˚ de calibración del surtidor 
principal (gradualmente)Decoloración de la bujía 
® 
Si el color es oscuro, está en buen 
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del asiento de la válvula 
del flotador
Obstrucción del tubo de combustible
Obstrucción del grifo de combustible
Bomba de aceleración
Con el acelerador al máximo
La velocidad de aceleración 
rápida se detiene
La velocidad de aceleración 
rápida es lenta
La respuesta es lenta
La bujía tiene hollín
Mezcla ricaDisminuya el n˚ de calibración del surti-
dor principal (gradualmente)Decoloración de la bujía 
®
Si el color es oscuro, está en buen 
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del depurador de aire
Desbordamiento del combustible desde 
el carburador
Mezcla pobre Baje la posición del bulón de la aguja del 
surtidor (1 ranura más abajo)
La posición del clip es la ranura de la 
aguja del surtidor en la que esté instalado 
el clip.
Las posiciones están numeradas desde la 
parte superior.
Bomba de aceleración (excepto en sínto-
mas de mezcla rica). Mezcla rica Suba la posición del bulón de la aguja del 
surtidor (1 ranura más arriba)
Acelerador desde 1/4 hasta 3/4
La respiración es dificultosa
Le falta velocidadBaje la posición del bulón de la aguja del 
surtidor (1 ranura más abajo)
Acelerador desde 1/4 hasta 1/2
La velocidad de aceleración 
rápida es lenta
La aceleración es pobreSuba la posición del bulón de la aguja del 
surtidor (1 ranura más arriba)
Acelerador desde cerrado 
hasta 1/4
La respiración es dificultosa
La aceleración disminuyeUtilice una aguja del surtidor con un diá-
metro inferior.Conducto del circuito-de-baja-velocidad
Obstruido 
® Limpiar.
Desbordamiento desde el carburador
Bomba de aceleración
Acelerador desde cerrado 
hasta 1/4
La aceleración es pobreUtilice una aguja del surtidor con un diá-
metro superior.
Suba la posición del bulón de la aguja del 
surtidor (1 ranura más arriba)
Mala respuesta en velocidades 
bajas e intermediasSuba la posición del bulón de la aguja del 
surtidor (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, baje la posición del 
bulón de la aguja del surtidor 
Mala respuesta cuando el ace-
lerador se abre rápidamenteCompruebe todos los ajustes.
Utilice un surtidor principal con un n˚ de 
calibración inferior.
Suba la posición del bulón de la aguja del 
surtidor (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, utilice un surtidor 
principal con un n˚ de calibración supe-
rior y baje la posición del bulón de la 
aguja del surtidor.
Compruebe que la bomba de aceleración 
funciona suavemente.Comprobar la existencia de impurezas en 
el depurador de aire. 
Aguja del surtidorClip
Ranura 7 Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
Más pobre
(Estándar)
¯
Más rica
*
7 - 9 

TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis 
(Kettenräder) wählen
Sekundär- 
übersetzungs- =
verhältnis
verhältnisses>
lDas Sekundärübersetzungsver-
hältnis sollte im allgemeinen redu-
ziert werden, wenn die Rennstrek-
ke längere Geraden aufweist, und
erhöht werden, wenn die Strekke
zahlreiche Kurven aufweist. Da
aber in der Praxis das optimale
Verhältnis von anderen Faktoren
wie dem Zustand der Strecke be-
einflußt wird, sollte die Strecke am
Renntag abfahren werden, um die
richtige Wahl zu treffen.
lIn der Praxis ist es schwierig, eine
Einstellung zu finden, die für die
ganze Strecke optimal ist, und
man ist gezwungen, Kompromis-
se einzugehen. Die Einstellung
sollte deshalb dem Teil der Strek-
ke angepaßt werden, der für das
Rennen am wichtigsten ist. Fahren
Sie die Strecke ab und notieren
Sie die Rundenzeiten, um die aus-
gewogenste Einstellung zu bestim-
men; legen Sie danach das Sekun-
därübersetzungsverhältnis fest.
lWenn eine Strecke eine lange Ge-
rade aufweist, wo die Maschine mit
Höchstgeschwindigkeit gefahren
werden kann, sollte die Maschine
grundsätzlich so abgestimmt wer-
den, daß sie zum Ende der Gera-
de hin die Maximaldrehzahl entwi-
kkeln kann, ohne daß der Motor
überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahr-
technik, und die Leistung einzelner
Maschinen kann auch bei Baugleich-
heit variieren. Übernehmen Sie dar-
um nicht einfach die Einstellungen
anderer Fahrer, sondern finden Sie
Ihre eigene optimale Einstellung ent-
sprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.Standard-Sekun-
därübersetzungs-
verhältnis50/14 
(3,571)
Anzahl der Zähne
am angetriebenen
Kettenrad
Anzahl der Zähne
am Antriebsketten-
rad
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
PARTIE CYCLE
Sélection du taux de réduction secon-
daire (Pignons)
Taux de réduction 
secondaire
port secondaire>
lIl est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit lors
de la conduite prolongée sur ligne
droite et qu’il convient de l’augmenter
s’il y a de nombreux tournants. La
vitesse dépendra des conditions du ter-
rain et il faut veiller à effectuer des
tours du circuit le jour de la course
afin de régler la machine du mieux
possible.
lEn pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit.
Effectuer des essais et noter les temps
pour les différentes parties du circuit,
calculer la moyenne et déterminer le
taux de réduction secondaire.
lSi le parcours comprend de grandes
lignes droites, régler la machine de
sorte à ce qu’elle soit au maximum de
ses performances vers la fin des lignes
droites, tout en évitant que la vitesse
de rotation du moteur soit excessive.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique per-
sonnelle.Taux standard de 
réduction secon-
daire50/14 (3,571)
Nombre de dents
du pignon mené
Nombre de dents 
du pignon de sor-
tie de boîte=
7 - 10
CHASIS
Selección de la relación de la reduc-
ción secundaria (Piñón)
Relación de la 
reducción secunda-
ria 
secundario >
lNormalmente se entiende que la rela-
ción del engranaje secundario debe
reducirse durante una zona recta más
prolongada de una carrera de veloci-
dad y debe incrementarse en una
carrera con muchas curvas. Sin
embargo, como la velocidad depende
del estado del suelo el día de la
carrera, asegúrese de manejar el vehí-
culo en el circuito para adecuar la
motocicleta en todo el recorrido.
lHoy en día resulta muy difícil estable-
cer los ajustes adecuados para todo el
recorrido y algunos de los ajustes
podrían quedar sin realizarse. Asi-
mismo, los ajustes deben coincidir con
la zona del recorrido que tenga mayo-
res efectos en el resultado de la
carrera. En este caso, maneje a lo
largo de todo el recorrido registrando
la duración de los circuitos para alcan-
zar el equilibrio óptimo; después,
determine la relación de la reducción
secundaria.
lSi un recorrido tiene una zona recta en
la que el vehículo pueda ir a máxima
velocidad, generalmente se ajusta la
motocicleta de forma que pueda desa-
rrollar las revoluciones máximas hacia
el final de la recta, teniendo cuidado
en que el motor no se revolucione
excesivamente.
NOTA:
Las técnicas de conducción varían de un
conductor a otro y el rendimiento del
vehículo varía de una motocicleta a otra.
Por tanto, no imite los ajustes de otros
conductores desde el principio sino que
efectúe sus propios ajustes de acuerdo
con su destreza en la conducción.Relación estándar 
de la reducción 
secundaria50/14 (3,571)
Número de dien-
tes del piñón de 
impulsión
Número de dien-
tes del piñón de 
accionamiento= 

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfederei-
genschaften
lGabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
lFeder wechseln
lEinstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
lDruckstufendämpfung ein-
stellen
lZugstufendämpfung einstel-
len
Die Federung wirkt auf die Belastbar-
keit, die Dämpfung auf die Bewe-
gungsgeschwindigkeit der
Federelemente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5
mm verändern. Zu niedriger Öl-
stand erzeugt nicht nur Geräu-
sche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spür-
bare Schläge in Händen und Kör-
per. Zu hoher Ölstand verursacht
zu frühe Bewegungsbegrenzung
mit entsprechend verkürztem Fe-
derweg und Leistungsbeeinträch-
tigung. Der Gabelölstand muß
sich deshalb immer im Sollbereich
befinden.
* Nur EUROPE
Luftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
õBelastung
‚Federweg 
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
lAjuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
lChanger de type de ressort.
lMonter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
lRégler la force de compression.
lRégler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de
la course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De
même, un niveau d’huile trop élevé
produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détériora-
tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* Pour l’EUROPE
Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
õCharge
‚Course
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm 
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
7 - 12Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las características del
resorte de aire
lCambio del nivel de aceite para
horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
lCambio del resorte.
lInstale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
lCambio del amortiguador de
compresión.
lCambio del retorno del amorti-
guador.
El resorte actúa en la carga y la tensión
de amortiguación actúa en la velocidad
de recorrido de la amortiguación.
Cambio en el nivel y las características 
del aceite para horquillas
Las características de amortiguación en
el recorrido final pueden cambiarse
modificando la cantidad de aceite para
horquillas.
PRECAUCION:
Ajuste el nivel de aceite en incremen-
tos o disminuciones de 5 mm (0,2 in).
Un nivel de aceite muy bajo provoca
que la horquilla delantera haga un
ruido en el retorno completo o que el
conductor sienta presión en las manos
o en el cuerpo. Por el contrario, un
nivel de aceite muy alto puede desa-
rrollar un bloqueo del aceite inespe-
rado con la consiguiente disminución
del recorrido de la horquilla delantera
y deteriorar tanto el rendimiento
como las características. Por lo tanto,
ajuste la horquilla delantera dentro
del rango especificado.
* Para EUROPE
Características del resorte de aire con
relación al cambio del nivel de aceite 
õCarga
‚Recorrido 
1Nivel máximo de aceite
2Nivel estándar de aceite
3Nivel mínimo de aceite
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con
tubo interno y la barra
amortiguadora comple-
tamente comprimida y
sin el resorte.