WICHTIGER HINWEIS
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Ge-
brauch abseits öffentlicher Straßen durch jun-
ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach-
senen vorgesehen. Der Einsatz dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen, Wegen
oder Schnellstraßen ist nicht gestattet.
Der Einsatz abseits der Straßen auf öffentli-
chem Gelände kann verboten sein. Bitte vor
Fahrtantritt die örtlichen Bestimmungen prü-
fen.
1. Kraftstoff ist leicht entzündlich. Daher:
* Motor beim Auftanken immer abstellen.
* Beim Auftanken darauf achten, daß
kein Kraftstoff auf Motor, Krümmer
oder Schalldämpfer verschüttet wird.
* Beim Auftanken darauf achten, daß
nicht geraucht wird und sich keine offe-
nen Flammen in der Nähe befinden.
2. Falls Kraftstoff geschluckt wurde, große
Mengen an Kraftstoffdampf eingeatmet
wurden oder Kraftstoff in die Augen
gelangt ist, muß unverzüglich ein Arzt
aufgesucht werden. Falls Kraftstoff auf
Haut oder Kleidung gelangt, sofort mit
Wasser und Seife abwaschen und die
Kleidung wechseln.
3. Den Motor immer abstellen, wenn das
Fahrzeug unbeaufsichtigt ist. Beim Par-
ken des Fahrzeuges folgende Punkte
beachten:
* Motor und Auspuffanlage werden sehr
heiß. Darum so parken, daß Fußgän-
ger oder Kinder die heißen Teile nicht
versehentlich berühren können.
* Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem
oder weichem Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen kann.
SICHERHEITSINFORMATION
REMARQUE IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa-
tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant
sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu
les instructions nécessaires par un adulte. L’utilisa-
tion de cette machine sur la voie publique (rue,
route, autoroute, etc.) est interdite.
L’utilisation de ce véhicule sur des terrains publics
peut être illégale. Avant utilisation, prendre con-
naissance des réglementations locales.
1. L’ESSENCE EST UN PRODUIT TRES
INFLAMMABLE:
* Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
* Bien veiller à ne pas renverser d’essence
sur le moteur ou le tuyau et pot d’échappe-
ment en faisant le plein.
* Ne pas faire le plein en fumant ou à proxi-
mité d’une flamme.
2. En cas d’ingestion d’essence, d’inhalation
importante de vapeur d’essence ou d’écla-
boussure dans les yeux, consulter immédiate-
ment un médecin. En cas d’éclaboussure
d’essence sur la peau ou les vêtements, se
laver immédiatement à l’eau et au savon et
changer de vêtements.
3. Toujours couper le moteur avant de laisser le
véhicule sans surveillance. Au moment de se
garer, être attentif aux points suivants:
* Le moteur ainsi que les éléments du sys-
tème d’échappement risquent d’être
chauds. Garer le véhicule à un endroit où
les piétons et particulièrement les enfants
ne risquent pas de le toucher.
* Ne pas stationner dans une pente ou sur un
sol meuble où la machine pourrait se ren-
verser.
INFORMATION DE SECURITE
ABGEBILDETEN SYMBOLS
Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole wei-
sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1Allgemeine Angaben
2Technische Daten
3Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten
4Motor
5Fahrwerk
6Elektrische Anlage
Die Symbole 7 bis D weisen auf wichtige An-
gaben im Text hin.
7Wartung mit montiertem Motor möglich
8Spezialwerkzeug
9Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
0Schmiermittel
AAnzugsmoment
BVerschleißgrenzen, Toleranzen
CMotordrehzahl
DElektrische Sollwerte
Die Symbole E bis I werden in den Explosi-
onszeichnungen verwendet und weisen auf
Schmier- und Klebemittel sowie die entspre-
chenden Stellen hin.
EGetriebeöl
FMotoröl
GMolybdändisulfidöl
HLeichtes Lithiumfett
IMolybdändisulfidfett
Die Symbole J bis K in den Explosionszeich-
nungen weisen darauf hin, wann Kleber J
aufgetragen wird und neue Bauteile K ver-
wendet werden.
JKlebemittel (LOCTITE®)
KErneuern
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1Renseignements généraux
2Caractéristiques
3Contrôles et réglages courants
4Moteur
5Partie cycle
6Partie électrique
Les symboles graphiques 7 à D permettent
d’identifier les spécifications encadrées dans le
texte.
7Avec de montage du moteur
8Outil spécial
9Liquide de remplissage
0Lubrifiant
ASerrage
BValeur spécifiée, limite de service
CRégime du moteur
DRésistance (W), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à I utilisés dans les
vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le
type de lubrifiant.
EAppliquer de l’huile de transmission
FAppliquer de l’huile moteur.
GAppliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
HAppliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium
IAppliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles graphiques J à K dans les vues en
éclaté indiquent l’agent de blocage J à appliquer
et les pièces K qui nécessitent un remplacement.
JAppliquer un agent de blocage (LOCTITE®)
KChanger
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtli-
che Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlip-
pen und O-Ringe vor dem Zusammen-
bau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen ein-
fetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 so-
wie Splinte müssen nach dem Ausbau
erneuert werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraubverbindung ge-
gen die Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen. JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET
JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être changés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bague d’étanchéité et les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement tou-
tes les pièces accouplées et tous les roule-
ments. Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET
GOUPILLES FENDUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et gou-
pilles fendues ne doivent jamais être réutili-
sés. Les onglets de blocage doivent être
dressés contre les faces de boulon ou d’écrou
une fois que les boulons et écrous ont été cor-
rectement serrés.
1 - 4
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues
d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numé-
ros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
(Autrement dit, les lettres poinçonnées doi-
vent être sur le côté visible.) Lors de la mise
en place des bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en
place des roulements, les huiler généreuse-
ment.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips doivent être
soigneusement vérifiés. Toujours changer les
circlips d’axe de piston après une utilisation.
Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte
un circlip 1, s’assurer que le côté non chan-
freiné 2 est positionné du côté opposé à la
poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4Arbre
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
daß die Herstellerbeschriftung oder Tei-
lenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau
von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit
leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da
hierdurch die Lagerflächen beschädigt
werden.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgfältig überprüfen und bei
Beschädigung oder Verformung erneu-
ern. Kolbenbolzensicherungen müssen
nach jedem Ausbau erneuert werden.
Beim Einbau eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die scharfkanti-
ge Seite 2 den Ring gegen die Druck-
richtung 3 abstützt.
4Welle
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN/
ENTRETIENS PERIODIQUES ET GRAISSAGES
INSPECTIONS ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
l’altitude et de l’utilisation du véhicule. En cas d’incertitude au sujet des intervalles d’entretien et de lubrifica-
tion à adopter, consulter un concessionnaire Yamaha.
ENTRETIENS PERIODIQUES ET GRAISSAGES
Conces-
sionnaireEléments Contrôles et travaux d’entretienInitial Tous les
10 heures
(1 mois)60 heures
(6 mois)120 heures
(12 mois)
*Canalisation de
carburantContrôler si les flexibles de carburant ne sont ni
craquelés ni endommagés.
Remplacer si nécessaire.
BougieVérifier l’état.
Nettoyer, régler l’écartement des électrodes ou
remplacer si nécessaire.
* SoupapesVérifier le jeu de soupape.
Régler si nécessaire.
Filtre à air Nettoyer ou remplacer si nécessaire.
* CarburateurContrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du
démarreur.
Régler si nécessaire.
Système
d’échappementContrôler l’étanchéité.
Resserrer si nécessaire.
Remplacer le joint si nécessaire.
Huile de moteurContrôler le niveau d’huile et l’étanchéité.
Corriger si nécessaire.
Changer. (Faire chauffer le moteur avant la vidange.)
EmbrayageVérifier le fonctionnement.
Régler ou remplacer le câble.
* Frein avantVérifier le fonctionnement.
Régler le jeu du levier de frein et remplacer les
mâchoires de frein si nécessaire.Chaque utilisation
* Frein arrièreVérifier le fonctionnement.
Régler le jeu de la pédale de frein et remplacer les
mâchoires de frein si nécessaire.Chaque utilisation
* RouesContrôler l’équilibre, le voile, le serrage des rayons et le
bon état général.
Serrer les rayons et rééquilibrer; remplacer si nécessaire.
* PneusContrôler la profondeur de sculpture et l’état des pneus.
Remplacer si nécessaire.
Contrôler la pression de gonflage.
Corriger si nécessaire.
* Roulements de roueContrôler le jeu et l’état.
Remplacer si nécessaire.
* Bras oscillantContrôler le jeu au pivots du bras oscillant.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium.
Chaîne de
transmissionContrôler la flèche de la chaîne.
Régler si nécessaire. S’assurer que la roue arrière est
parfaitement alignée.
Nettoyer et lubrifier.Chaque utilisation
*Roulements de
directionS’assurer que les roulements n’ont pas de jeu et que la
direction tourne en douceur.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium toutes
les 120 heures.
3 - 1
INSP
ADJ
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
*: L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage
adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
NOTICE D’ENTRETIEN:
1.CHAINE DE TRANSMISSION: En plus du réglage de sa flèche et de son alignement, il convient de la
graisser toutes les 0,5 à 1,0 heure. Si le véhicule est soumis à des conditions extrêmement dures et à la con-
duite par temps humides, il convient de vérifier la chaîne sans cesse. Pour plus de détails, se reporter à “Fré-
quences de graissage”.
2.FILTRE A AIR: Déposer et nettoyer le filtre toutes les 20 à 40 heures.
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
S’assurer que le véhicule est en bon état de marche avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou
une course.
Contrôler les points suivants avant d’utiliser ce véhicule:
CONTROLES ET ENTRETIENS GENERAUX
* Attaches du cadreS’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont
correctement serrés.
Resserrer si nécessaire.
Béquille latéraleVérifier le fonctionnement.
Lubrifier et réparer si nécessaire.
* Pare-étincelles Nettoyer.
* Fourche avantContrôler le fonctionnement et l’étanchéité.
Corriger si nécessaire.
*Ensemble
amortisseur arrièreContrôler le fonctionnements et l’étanchéité.
Remplacer le combiné ressort/amortisseur si nécessaire.
Eléments Travail Page
Frein Contrôler le fonctionnement et le réglage. P 3-11
Huile de moteur Changer l’huile comme spécifié. P 3-5 à 7
Chaîne de transmission Contrôler l’alignement, le réglage et le graissage. P 3-12
Bougie Contrôler l’état et la couleur. P 3-19
Accélérateur Contrôler le bon fonctionnement du câble des gaz. P 3-3
Filtre à air En mousse – doit être en permanence propre et légèrement imbibé d’huile. P 3-3 à 4
Roues et pneusVérifier la pression de gonflage, le voile, le serrage des rayons, la butée de
talon et les écrous d’axe.P 3-15 à 17
Visserie Vérifier tout – serrer si nécessaire. —Conces-
sionnaireEléments Contrôles et travaux d’entretienInitial Tous les
10 heures
(1 mois)60 heures
(6 mois)120 heures
(12 mois)
3 - 2
ENG
4 - 4
CARBURATEUR
VERGASER
PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
lVergasergehäuse
Verunreinigung ® Reinigen.
HINWEIS:
lEine Reinigungslösung auf Petroleumbasis
verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
lZum Reinigen niemals einen Draht verwen-
den.
2. Kontrollieren:
lHauptdüse 1
lLeerlaufdüse 2
lNadeldüse 3
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube 4
Beschädigung ® Erneuern.
Verunreinigung ® Reinigen.
HINWEIS:
lEine Reinigungslösung auf Petroleumbasis
verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
lZum Reinigen niemals einen Draht verwen-
den.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
lNadelventil 1
lVentilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a ® Erneu-
ern.
Staub b ® Reinigen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
lLeichtgängigkeit
Schwergängigkeit ® Instand setzen
oder erneuern.
Das Gasschieber 1 in das Vergaser-
gehäuse einsetzen und auf Leichtgän-
gigkeit prüfen. CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
lCorps du carburateur
Encrassé ® Nettoyer.
N.B.:
lPour le nettoyage, employer un dissolvant à base
de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à
l’air comprimé.
lNe jamais utiliser de fil.
2. Contrôler:
lGicleur principal 1
lGicleur de ralenti 2
lPuits d’aiguille 3
lVis d’air de ralenti 4
Endommagement ® Changer.
Encrassé ® Nettoyer.
N.B.:
lPour le nettoyage, employer un dissolvant à base
de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à
l’air comprimé.
lNe jamais utiliser de fil.
Pointeau
1. Contrôler:
lPointeau 1
lSiège de pointeau 2
Usure creusée a ® Changer.
Poussière b ® Nettoyer.
Boisseau
1. 1.Vérifier:
lMouvement
Coincement ® Réparer ou changer.
Insérer le boisseau 1 dans le corps du car-
burateur et contrôler s’il coulisse en dou-
ceur.
ENG
4 - 5
CARBURATEUR
VERGASER
Düsennadel
1. Kontrollieren:
lDüsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß ® Erneuern.
lDüsennadel-Clip-Stellung
Standard-Düsennadel-Clip-Stellung
2. Nut
Schwimmerhöhe
1. Messen:
lSchwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Schwimmerhöhe
15,5–16,5 mm
Arbeitsschritte
lVergaser auf den Kopf stellen.
lMit einer Schieblehre den Abstand zwi-
schen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
lEntspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kon-
trollieren.
lFalls defekt, beide Teile erneuern.
lFalls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch
leichtes Biegen des Schwimmerhebels 1
einstellen.
lSchwimmerhöhe erneut kontrollieren.
HINWEIS:
lDen Vergaser langsam umdrehen und die
Messung erst vornehmen, wenn Nadel-
ventil und Schwimmerhebel fluchten.
lIn waagerechter Stellung übt der Schwim-
mer Druck auf das Nadelventil aus, was
die Messung fälscht.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
lediglich berühren, nicht niederdrücken. Aiguille
1. Contrôler:
lAiguille 1
Déformée/usure ® Changer.
lPosition de clip
Position standard de clip:
Rainure n˚2
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
lHauteur du flotteur a
Hors spécification ® Régler.
Hauteur du flotteur:
15,5 à 16,5 mm (0,61 à 0,65 in)
Procédure de mesure et de réglage:
lMettre le carburateur à l’envers.
lA l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesu-
rer la distance entre le plan de joint de la cuve
et le haut du flotteur.
lSi la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
lSi l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
changer toutes les deux.
lSi ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette 1
du flotteur.
lRecontrôler la hauteur du flotteur.
N.B.:
lIncliner lentement le carburateur dans la direc-
tion opposée, puis mesurer quand le pointeau
s’aligne sur le bras du flotteur.
lQuand le carburateur est à l’horizontale, le
poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce
qui faussera la mesure.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau,
mais il ne doit pas le comprimer.
ENG
4 - 6
CARBURATEUR
VERGASER
Schwimmer
1. Kontrollieren:
lSchwimmer 1
Beschädigung ® Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube 1
Folgendes beachten
lDie Leerlaufgemisch-Regulierschraube
leicht bis zum Anschlag eindrehen.
lDanach die Schraube um die vorgeschrie-
bene Anzahl von Umdrehungen wieder
herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
1 3/4 Umdrehungen heraus
2. Montieren:
lGasschieber 1
lChoke-Einrichtung 2
HINWEIS:
Den Schlitz a im Gasschieber auf die Nase b
im oberen Teil des Vergasergehäuses aus-
richten.
Kraftstoffstand einstellen
WARNUNG
Kraftstoff (Benzin) und Kraftstoffdampf
sind leicht entzündlich und explosiv und
müssen deshalb von allen Feuerquellen
wie Zündfunken, Zigaretten, offenen Flam-
men etc. ferngehalten werden. Flotteur
1. Contrôler:
lFlotteur 1
Endommagement ® Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
lVis d’air de ralenti 1
Noter les points de montage suivants:
lVisser la vis d’air de ralenti à fond, mais sans
forcer.
lDesserrer la vis du nombre de tours indiqué.
Vis d’air de ralenti:
1-3/4 tours en arrière
2. Monter:
lBoisseau 1
lPlongeur de starter 2
N.B.:
Aligner la fente a du papillon des gaz et l’onglet
b du couvercle de carburateur.
REGLAGE DU NIVEAU DE CARBURANT
AVERTISSEMENT
L’essence et les vapeurs d’essence sont très
inflammables et explosives. Eloigner toute
source d’étincelles et de flammes, y compris les
cigarettes.