3 - 9
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
5. Adjust:
lValve clearance
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.05 ~ 0.09 mm
(0.0020 ~ 0.0035 in)
Exhaust valve:
0.08 ~ 0.12 mm
(0.031 ~ 0.047 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
Out of specification ® Adjust clearance.
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 3 in or out with the
valve adjusting tool 2 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in ®
Valve clearance is decreased.
Turning out ®
Valve clearance is increased.
Valve adjusting tool:
YM-08035/90890-01311
lHold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
lMeasure the valve clearance.
lIf the clearance is incorrect, repeat above
steps until specified clearance is obtained.
1
12 3
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
3 - 11
INSP
ADJCHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/
REAR BRAKE ADJUSTMENT
T304002
CHASSIS
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Free play (brake lever):
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
(at brake lever end)
a
2
1
2. Adjust:
lBrake lever free play
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake pedal free play a
Out of specification ® Adjust.
2. Adjust:
lBrake pedal free play Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjusters 2 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in: Free play is increased.
Turning out: Free play is decreased.
Free play:
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
Adjustment steps:
lTurn the adjuster 1 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in: Free play is decreased.
Turning out: Free play is increased.
CAUTION:
Make sure that there is no brake drag
after adjusting the front brake lever free
play.
a
1
CAUTION:
Make sure that the brake does not drag
after adjusting it.
3 - 12
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
EC36A060
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
lDrive chain slack a
In the center between the drive axle
and rear wheel axle.
Out of specification ® Adjust.
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.
Drive chain slack:
40 ~ 53 mm (1.6 ~ 2.1 in)
3. Adjust:
lDrive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
lLoosen the wheel axle nut 1.
lAdjust chain slack by turning the adjusters
2.
To tighten ®Turn adjuster 2 clockwise.
To loosen ®Turn adjuster 2 counter-
clockwise and push wheel
forward.
lTurn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
12 a
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den
Kettendurchhang über die gesamte Länge der
Kette prüfen. Die Einstellung des Kettenspiels
muß an der straffsten Stelle der Kette vorge-
nommen werden.
Antriebsketten-Durchhang
40–53 mm
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte:
lAchsmutter 1 lösen.
lEinstellschrauben 2 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellmutter
2 im Uhrzeigersinn drehen.
Zum Lockern der Kette die Einstellmutter
2 im Gegenuhrzeigersinn drehen und
Rad nach vorn drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verursacht
erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern
und anderen wichtigen Bauteilen. Daher
darauf achten, daß der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
lFlèche de la chaîne de transmission a
Au point central entre l’arbre secondaire et
l’axe de roue arrière.
Hors spécifications ® Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver
la position de la roue où la chaîne semble la plus
tendue. C’est dans cette position qu’il faut contrô-
ler et régler la tension de la chaîne.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 53 mm (1,6 à 2,1 in)
3. Régler:
lFlèche de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe de roue 1.
lRégler le flèche de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 2.
Pour serrer ®Tourner le dispositif de
réglage 2 dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Pour desserrer ®Tourner le dispositif de
réglage 2 dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre, puis repousser la
roue vers l’avant.
lTourner chaque dispositif de réglage de la
même façon afin de garantir un alignement
d’axe correct. (Des repères d’alignement a
figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de sorte que la chaîne s’ali-
gne sur la couronne, vu de l’arrière.
ATTENTION:
Une flèche trop petite impose un effort exces-
sifs au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.
3 - 12
INSP
ADJ
INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VERIFICATION DES ROUES/
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER
KONTROLLIEREN/LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
lSpeichen 1
Verzug/Beschädigung ® Erneuern.
Speichen locker ® Nachspannen.
2. Festziehen:
lSpeichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..2,5 Nm (0,25 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
lFelgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Übermäßig ® Erneuern.
2. Kontrollieren:
lLagerspiel
Spiel ® Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lLenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel ® Einstellen. INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS
1. Examiner:
lRayons 1
Déformation/endommagement ® Rempla-
cer.
Rayon mal tendu ® Retendre.
2. Serrer:
lRayons
N.B.:
S’assurer de bien resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler le serrage des rayons.
T R..2,5 Nm (0,25 m · kg, 1,8 ft · lb)
VERIFICATION DES ROUES
1. Examiner:
lDéformation de la roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Déformation anormale ® Remplacer.
2. Examiner:
lJeu de roulement
Jeu ® Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TÊTE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
lArbre de direction
Saisir le bas des bras de fourche avant et
secouer doucement l’ensemble fourche.
Jeu ® Régler la tête de fourche.
3 - 15
3 - 16
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
3. Check:
lSteering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action ® Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
lSteering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
lRemove the front fender 1.
lRemove the handlebar and handle crown.
lLoosen the ring nut 2 using the ring nut
wrench 3.
Ring nut wrench:
YU-01268/90890-01268
lTighten the ring nut 4 using ring nut
wrench 5.
Ring nut wrench:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
lLoosen the ring nut one turn.
lRetighten the ring nut using the ring nut
wrench.
T R..
Ring nut (final tightening):
1 Nm (0.1 m • kg, 0.7 ft • lb)
lCheck the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
lInstall the handle crown 6, handlebar 7,
and front fender.
2 3
5
4
NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut
wrench so that they form a right angle.
WARNING
Avoid over-tightening.
INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
3. Kontrollieren:
lLenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag
drehen.
Schwergängigkeit ® Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
lRingmutter
Arbeitsschritte
lVorderrad-Abdeckung 1 demontieren.
lLenker und obere Gabelbrücke Kennzei-
chen.
lRingmutter 2 mit dem Hakenschlüssels
3 lockern.
Hakenschlüssel
YU-01268/90890-01268
lRingmutter 4 mit dem Hakenschlüssel 5
festziehen.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmoment)
38 Nm (3,8 m • kg)
lRingmutter um eine Drehung lockern.
lRingmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Ringmutter
(endgültiges Anzugsmoment)
1 Nm (0,1 m • kg)
lLenkkopf nochmals überprüfen, indem die
Gabel zwischen rechtem und linkem
Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager
kontrollieren.
lObere Gabelbrücke 6, Lenker 7 und Vor-
derrad-Abdeckung montieren.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im rechten Win-
kel zum Hakenschlüssel ansetzen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen. 3. Contrôler:
lFonctionnement en douceur de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement dur ® Régler l’écrou
annulaire de direction.
4. Régler:
lEcrou annulaire de direction
Etapes du réglage d’écrou annulaire de direc-
tion:
lDéposer le garde-boue avant 1.
lDéposer le guidon et le té supérieur.
lDesserrer l’écrou annulaire 2 à l’aide de la
clé pour écrous annulaires 3.
Clé pour écrou annulaires:
YU-01268/90890-01268
lResserrer l’écrou annulaire 4 à l’aide de la clé
pour écrous annulaires 5.
Clé pour écrous annulaires:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ecrou annulaire (serrage initial):
38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
lDesserrer l’écrou annulaire d’un tour.
lResserrer l’écrou annulaire à l’aide de la clé
pour écrous annulaires.
T R..
Ecrou annulaire (serrage final):
1 Nm (0,1 m • kg, 0,7 ft • lb)
lContrôler l’arbre de direction en le tournant de
butée à butée. S’il y a le moindre point dur,
démonter la colonne de direction complète et
examiner les paliers de colonne de direction.
lMonter le té supérieur 6, le guidon 7 et le
garde-boue avant.
N.B.:
Placer la clé dynamométrique et la clé pour
écrous annulaires de façon à ce qu’elles forment
un angle droit.
AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.
3 - 16
ENG
4 - 1
MOTOR
VERGASER
Demontage-Arbeiten:
1
Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKraftstofftank
1 Schlauchschelle
(Luftfilteranschluß)1 Die Schlauchschellen-Schraube (Luftfil-
teranschluß) lockern.
2 Vergaserbeheizungs-Kabel 1
3 Entlüftungsschlauch 1
4 Kraftstoffschlauch 1
5 Schraube 2
6 Vergaser 1
7 O-Ring 1
8 Distanzstück 1
9 Vergaserdeckel 1
10 Choke-Einrichtung 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
MOTEUR
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:
1
Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir de carburant
1 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
2 Fil de réchauffeur de carburateur 1
3 Reniflard 1
4 Flexible de carburant 1
5 Boulon 2
6 Carburateur 1
7 Joint torique 1
8 Entretoise 1
9 Cache supérieur du carburateur 1
10 Ensemble plongeur de starter 1
1
4